Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Nagi, saloon

Fune o Amu

舟を編む


Жанр: производственная драма, повседневноть, лингвистика.
Выходил: октябрь – декабрь 2016
Английское название: «The Great Passage»
Русское название: «Мы строим корабль»
11 сериий
Оценка: 10 из 10


Иногда, когда перевод невозможен, он не требуется. Бывает и наоборот.

Мицуя Маджиме – очень зажатый и непрезентабельный человек, работающий «коммивояжером» в отделе продаж одного издательства. К тому же его главная проблема – он честен. Вместо того, чтобы с пулемётной скоростью нести лютый бред, выпаливать какие-то несвязные слова, лишь бы купили – он хочет, чтобы его собеседник-клиент понимал, что ему продают. И купил именно потому что это ему нужно. В результате чего подолгу подбирает самое правильное слово, в сущности даже мямлит. Но всё изменяется, когда по результатам такого вот его переводят в заштатный отдел издательства, который занимается составлением словарей. Строит корабли, перевозящие мысль от одного человека к другому.
Collapse )
Резюме: взрослым и умным – смотреть однозначно и получать огромное наслаждение. Остальные, боюсь, просто не поймут. Это не претензия на какую-то элитарность. Это просто маркер требований.
Lunamaria Hawke

Снова лингвистика. Теперь - с польским.

Кто может смеяться со сломанным ребром, под угрозой потери как минимум места работы; на провоокационные вопросы из "органов" типа:
- А кто тебя в организации прикрывает?
Отвечать:
- Мой М60?

Чингизидка. Чингиз-тян. Оно по-польски именно так и пишется. Czyngis-chan.

И немножко английского: All women are created equal. Then some becoming marines.
Сатсугай!

Поговорим о лингвистике?

Задумчиво: Иногда слово Regards в конце письма, перед самой подписью означает нечто совершенно обратное.

Это я только что отправила совершенно не нужный, дублирующий документ, над которым потеряла около полутора часов.


P.S. Алек, вот это - таки Шион! ^_____x