イヴの時間 - салон одной яки (yakabito) wrote,
イヴの時間 - салон одной яки
yakabito

Categories:

Fune o Amu

舟を編む


Жанр: производственная драма, повседневноть, лингвистика.
Выходил: октябрь – декабрь 2016
Английское название: «The Great Passage»
Русское название: «Мы строим корабль»
11 сериий
Оценка: 10 из 10


Иногда, когда перевод невозможен, он не требуется. Бывает и наоборот.

Мицуя Маджиме – очень зажатый и непрезентабельный человек, работающий «коммивояжером» в отделе продаж одного издательства. К тому же его главная проблема – он честен. Вместо того, чтобы с пулемётной скоростью нести лютый бред, выпаливать какие-то несвязные слова, лишь бы купили – он хочет, чтобы его собеседник-клиент понимал, что ему продают. И купил именно потому что это ему нужно. В результате чего подолгу подбирает самое правильное слово, в сущности даже мямлит. Но всё изменяется, когда по результатам такого вот его переводят в заштатный отдел издательства, который занимается составлением словарей. Строит корабли, перевозящие мысль от одного человека к другому.

Производственная драма, сериал отмеченный как похожий на “Hataraki Man”, транслировался каналом noitaminA? Качать и смотреть без вопросов! Это то, что я люблю безусловно. И не разочарована ни разу!

Технически: рисовка, музыка – вполне характерные для реально взрослых сериалов-середнячков. Ну, то бишь натурально средние. Приятные, но особо никакие. Ничего ужасного, ничего особо шикарного. Впрочем, как и с «Работягой» - опенинг меня вполне порадовал. Про технику – всё, сказать больше нечего.

Ругательски: немного расстроила пара моментов. Во-первых, я бы не отказалась от более подробного раскрытия романтической линии Маджиме-сана и Хаяши-сан. Но особо не печалюсь, дело в том, что для этого сериала она в сущности побочна. Скачок от её «ты мне тоже нравишься» к уже сложившейся семейной паре совершенно обоснован. Этот корабль был построен и доплыл до пункта назначения. Во-вторых – собственно временные скачки. Вот с ними что-то действительно странное. Точнее даже не странное, смущающее: последовательная смена сезонов в сериях даёт ощущение, что нам показывают «зима-весна-лето-осень-зима-весна…» ну и так далее. То есть сезоны меняются последовательно и раза три за весь сериал. Ощущение, что он захватывает года три. На самом же деле, по другим фразам и изменениям некоторых персонажей (причём не всех, что тоже смущает, но тоже важно именно так) – он охватывает чуть ли не 13 лет! Чувства конфликтуют в результате. И это тоже всё, что я могу сказать в качестве нарекания.

Можно было бы изначально поругаться на изрядно тряпчатого главгероя. Однако дело в том, что он не на своём месте. И когда его находит – его сутулость, застенчивость и прочие дела никуда, конечно, не деваются. Но волшебным образом преображаются. Из мерзких признаков червяка превращаются в маленькие и совершенно закономерные недостатки «моего милого мужа». Ну, или «начальника». Потому что таким он и должен быть на этом самом месте. Такой и должен быть здесь и сейчас, чтобы нести счастье себе и окружающим.

А в остальном – сериал прекрасен и многопланов просто на удивление. Некоторые смыслы до меня дошли вообще только после того, как я сходила в душ, поспала, подумала… Обычно же я когда сериал нравится – пишу обзор сразу, «по горячим следам»!

Самый главный и заметный лейтмотив – собственно лингвистика. Особенно это надо будет Нате ot_urs посмотреть. Да, язык развивается, не стоит на месте. Это очень важный аспект. Но куда важнее то, что если ты не понимаешь, что пишешь или произносишь, формулируешь свои мысли абы как, кому типа надо, тот и так поймёт – ты ничего не добьёшься. Потому что для того, чтобы кому-то было надо тебя понять – ты должна убедить его в том, что ей/ему таки надо тебя понять. Как? Ударом чем-нибудь по голове? Наверное, всё-таки мы люди, а не орки какие-то. И значит – словами. А ты же не понимаешь смысла того, что лепечешь! Как другие поймут, что ты интересна, что у тебя умные мысли, что их интересно узнать… Ты не строишь корабль. Ну, не знаю, может ты и правда орк. Беда в том, что орки-то друг в друга стреляют без проблем, а уж остальные расы тем более коммуницируют с ними только посредством прицеливания и нажатия на спусковой крючок. Как ты к окружающим, так и они к тебе.

Нет, лингвистический лейтмотив там совершенно шикарен.

Второй, очень связанный с этим – это собственно производственная драма. Очень интересно посмотреть на процесс составления словаря «изнутри». Как в последней серии парнишка один сказал: «Я думал – это ужасно нудно. Но оказалось очень интересно!» Положим, я-то подозревала, что это интересно. Ну, я и зануда, и к языкам чувство, похоже, имею, и лингвистику даже чуть-чуть изучала. Так что в целом мне показывали вещи понятные и более-менее близкие, интересные. Однако я уверена – интересно будет не только мне.

Но есть и другие, менее заметные моменты. Очень интересная, и я бы даже сказала неожиданная для нихонцев дихтомия личности и коллектива. Что важнее – делать интересное или делать нужное остальным? Редко где встретишь такую вроде бы банальную мысль, что работа должна приносить удовольствие. А одна из задач тебя (и твоего начальства, если что) – подобрать тебе работу, которая будет и тебе в радость, и обществу в пользу. Честно говоря, от коллективных трудоголичных азиатов (это не только нихонцы, это особенность рисовых цивилизаций) я такого не ожидала. Растут, растут над собой!

Так же очень много великолепных, изящнейших моментов. Нет, это не секундные картинки, как в сёдзе, где один секундный закат рассказывает тебе две-три страницы текстом разнообразных чувств героини, но почти. Некоторые моменты, совершенно секундные – вызывают бурю эмоций. Слёзы, улыбки – всё что угодно. Честно говоря, не так много, как я люблю, но они есть. Впрочем, я существо эмоциональное, мне всякого такого надо много-много! И это не только к романтике относится. Были совершенно шикарные моменты, где просто каким-то словом, каким-то движением видно, что герой (или героиня) только что вдруг осознал что-то для себя, нашёл выход из долго мучавшей его проблемы, ответ на старый и болезненный вопрос. Ох, я просто в восторге!

И ещё меня очень вдохновил один момент. Там совершенно потрясающие женщины. Буквально все. Да, у них у всех свои мечты, свои устремления, свои проблемы даже. Но все они – очень нежные, заботливые, понимающие. Иногда с лёгкой-лёгкой снисхожительностью: «Ну что ж с мужчины взять, такие они!», но очень-очень доброй… они как бы говорят себе: «Если не я, то кто же?» - и делают. Такие незаметные герои. Ах, просто чудо! Очень сложно это рассказать, но присмотритесь к ним. Это не всякому и не сразу заметно, но в результате не описать, насколько они прекрасны, насколько добры и таки да – даже героичны. Кстати, девушку, в которую влюбляется главный герой озвучивает Сакомото Майя. Так было забавно от этой спокойной и милой девушки слышать знакомые нотки моей любимой Лунамарии Хоук. Впрочем, обе они личности весьма целеустремлённые, некоторое сходство есть. Вообще, есть в этом сериале некоторая очень приятная и нежная дзёсейность. Ну так канал такой.

Кстати, очень правильный момент: на по-настоящему любимой работе и среди любимых людей - не стареют.

Напоследок – снова вернусь к лингвистике. В принципе, вполне ожидаемо я могла бы в разделе где ругаюсь – поругаться и на перевод. Но делать этого не буду. Дело в том, что сериал действительно очень сложный в плане лингвистики. И правильно, со всеми оттенками перевести некоторые моменты попросту невозможно. В нём дикое количество моментов, когда лодку строят между людми, говорящими на одном и том же языке. Мы часто видим в анимэ (особенно детском), когда персонажи не понимают, что означеает «с(у)ки» - «ты мне симпатичен/на» - в каком смысле? В смысле «ты хороший/ая» или «я тебя люблю»? Здесь множество нюансов построено именно на том, что один человек должен понять другого. Вообще говоря – очень правильный и мудрый посыл, который проходит через весь сериал. Должен быть диалог, а не вещание в пустыне, авось кто услышит. Ну и как эти нюансы перевести-то? Проще, извините, второй сериал на английском, третий на русском и далее по тексту нарисовать с нуля. Оставив лишь общие темы нахождения понимания, преданности причём именно интересному делу, такого эмоционального, можно сказать, трудоголизма… Ну, в общем всех лейтмотивов, о которых я писала. Но совершенно другой. Потому что все проблемы с пониманием в каждом языке будут другие. Я, честно говоря, понимала в чём тут цимес практически всегда. Но я-то девушка умудрённая не по годам (хи-хи!) и нихонский язык знаю отвратительно, но неплохо чувствую. Кстати, возможно, это одна из причин, почему в «зарубежной» аудитории сериал получил многовато нареканий и не очень высокую оценку: зрители просто не поняли тонкости некоторых ситуаций, а то и вовсе решили, что им коряво перевели. Да не могли не коряво перевести. Ну, то есть могли, но это труд на год, и очень высококвалифицированному переводчику. Каких сейчас почти и не делают.

Резюме: взрослым и умным – смотреть однозначно и получать огромное наслаждение. Остальные, боюсь, просто не поймут. Это не претензия на какую-то элитарность. Это просто маркер требований.
Tags: anime, josei, slice, きもち
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments